Markus 5:33

SVEn de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.
Steph η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
Trans.

ē de gynē phobētheisa kai tremousa eidyia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian


Alex η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
ASVBut the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
BEThe woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
Byz η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
DarbyBut the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
ELB05Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
LSGLa femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Peshܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀
SchAber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
Scriv η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
WebBut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Weym until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.

Vertalingen op andere websites


Hadderech