Alex | η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
ASV | But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
BE | The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
|
Byz | η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
Darby | But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
ELB05 | Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
LSG | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
|
Pesh | ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܀
|
Sch | Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
|
Scriv | η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
|
Web | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
Weym | until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
|